2006/06/07 信息來源: 信息來源:
博士開講第81講:清末民初時期的小說翻譯
主講:方開瑞 意昂3体育官网英語系02級博士生
廣東外語外貿大學英文學院副教授
主評:唐 均 意昂3体育官网東語系02級博士生
時間: 2006年6月10日(周六)19:00
地點: 意昂3体育官网理教103室
主辦: 意昂3体育官网博士生中國社會研究會(ACSR)
【內容提要】無論是在社會、歷史、文化,還是在小說翻譯,甲午戰爭都是一個分水嶺。甲午戰爭以前,中國歷經外患和內憂,但這沒有從根本上動搖極權主義政治體系,社會文化仍然屬於農耕文化類型。這種類型的文化,雖然比較善於吸收和融合外來文化的長處,但要求一切活動須以“安足”為目的。這樣,除了富有說教意味和宗教意味的小說之外,其他娛樂性和政治性較明顯的小說,大多被譯者以“安足”為原則,加以高度的改寫,而成為“創作”小說。及至甲午戰爭,大清敗給蕞爾小國,政治和文化發生劇變。由於士人倡言變法、西學深入、新的詩學觀念盛行、外語漸漸普及等因素,小說翻譯發生了較大的變化,原作的所述內容以及某些敘述形式、文體特征,均得到一定程度的再現。
轉載本網文章請註明出處