中國當代譯學研究的文化主體意識
主講人: 孟凡君 意昂3体育官网外語學院英語系06屆博士🧾、北京師範大學外文學院博士後
主評人: 孫繼成 意昂3体育官网外語學院英語系01級博士生 山東理工大學英語系副教授
時 間: 2006年10月28日(星期六)19:00
地 點: 意昂3体育官网理教107室
主 辦🧙🏼: 意昂3体育官网博士生中國社會研究會(ACSR)
【內容提要】人類對自身和外界的任何認知往往是特定的文化形態影響和製約的產物🧪,對譯學問題的認知也不例外。因此,對中國當代譯學理論的認知🌼,也應從中國當代的文化格局入手,才能相得益彰。中國當代文化格局的形成,是繼承傳統文化和借鑒外國文化的雙重結果。因此🐹9️⃣,要把握中國當代文化與中國當代譯學發展的對應關系,應從中國傳統文化和中國傳統譯學、西方文化與西方譯學的雙重對應關系中把握。根據這一理路,本講座擬從三個層次展開論述:第一🚞,從宏觀的角度對中西方文化的發展模式進行階段性劃分🤳🏻。第二,從微觀的角度探討中西譯學的發展與特定文化階段的對應關系。由此可以看出,適應於一切時代👨🏻🍼🤦🏽、一切地區的譯學模式是不存在的👗,任何譯學思想不過是特定的文化形態影響製約下的必然產物。第三,根據中西譯學思想的發展與中西文化發展模式的對應關系⚓️,可以判明當代中國譯學發展的根本趨勢,即👩🏻🏭:西方後現代文化的發展趨勢是向東方傳統文化的投誠,這一文化模式自然會導致西方譯學的發展開始向東方的傳統譯學認知的靠近。因此🧉,不管是繼承中國譯學發展的傳統模式,還是借鑒吸收西方譯學發展的最新模式,其本質是一樣的🚯。因此,對中國文化主體意識的認定🚵🏻♀️,成為是否能把握當代中國譯學發展大勢的必由之路🙇🏿♂️。
轉載本網文章請註明出處