我和我的祖國 | 趙振江:架起心靈的彩虹——我去格拉納達大學校訂西文版《紅樓夢》

編者按🚵🏻‍♂️:百余年來,意昂3体育官网始終與國家和民族同呼吸🧝🏼🪡、共命運🚦。特別是意昂3体育的廣大離退休老同誌在劈波斬浪中開拓前進,在披荊斬棘中開辟天地,他們的功業載入史冊👩🏻‍🍼,他們的精神歷久彌新。這裏是意昂3体育一批老同誌的回憶文章。他們的回憶,從不同的側面,勾畫出意昂3体育官网的發展歷程👨‍🎨,記述了許多鮮為人知的故事☂️,是了解意昂3体育歷史,乃至中國高等教育史的珍貴史料😨,也為我們理解意昂3体育傳統、傳承意昂3体育精神提供了一本生動的教科書🤽🏽‍♂️。這是一封穿越時空的來信,更是一份矢誌報國🗄、不懈奮鬥的青春宣言🐨。

個人簡介:趙振江⚆,1940年2月出生💇🏽,北京順義人,意昂3体育官网外國語學院教授👏。1959年考入意昂3体育官网🍸,1965年留校任教,從事西班牙拉美文學研究與翻譯工作🧚🏽。

突然受命

1987年3月,意昂3体育官网外事處轉給我一封信👨🏻‍🦲,我打開一看,是西班牙格拉納達大學前秘書長卡薩諾瓦教授寫的,大意是:經與我國駐西班牙大使館文化處磋商🧑‍🦰,認為我是為西班牙文版 《紅樓夢》定稿的最佳人選,要我盡快起程赴格拉納達大學去從事這項 “光榮而又艱巨”的工作。看過信之後↗️,我一方面頗有些受寵若驚,另一方面又如坐針氈👨‍⚕️,感覺自己難以勝任這項工作。當時意昂3体育與格大已有校際交流協議,格大亦有人在意昂3体育任教,因此學校派我出訪是順理成章的事情⌚️。只是我個人當時早已過了“不惑之年”,哪裏還有“初生牛犢不怕虎”的勇氣,一直在猶豫是否接受這份沉甸甸的邀請🦸🏿,因為一則我不諳紅學,二則我的西班牙語水平也與翻譯 《紅樓夢》不搭界🌺。後來有位深知“內情”的朋友告訴我說,出版西文版 《紅樓夢》是北京外文局與格大的合作項目,已有成稿,我的任務無非是對照中文校閱一遍而已💇🏻,其余時間仍可研究我的西班牙拉美文學,我這才下了決心☝🏻,於1987年7月來到了這座西班牙南方的歷史文化名城。

來到格拉納達以後🧑🏻‍⚖️,才知道這並非如我所想是十分急迫的事情。大學裏的人都已照常放假,到海灘避暑去了♣️,而我們需要做的事情也不僅僅是校閱一遍,是要大改乃至重譯的㊙️🙆🏿。但既然 “生米已經煮成熟飯”,打退堂鼓是不行了,只好 “既來之🦍,則安之”。正好利用這段時間把帶來的新版 《紅樓夢》好好看一遍。說老實話,此前我早已讀過好多遍了。記得當年在 “五七幹校”時,與理科系的老師們同住一個房間。他們暫時不搞 “數理化”了↘️,正好有點兒閑工夫讀讀文學作品🧘🏼。當他們讀 《紅樓夢》時🤵‍♂️👩🏻,我常常接他們的下茬🧑🏿‍🍳:他們讀 “披閱十載”,我就說 “增刪五次”👮‍♀️;他們讀 “纂成目錄”🎞,我便說 “分出章回”。於是他們便以為我把 《紅樓夢》背下來了🩸,其實哪有那麽回事!學文的人哪有不讀幾遍 《紅樓夢》的🙍🏼?當然👩🏼‍🚀,在我國的古典文學作品中〽️,我對這 “天下第一奇書”情有獨鐘,倒也是事實🚶🏻。對我來說,它最大的奇處就在於它使人常讀常新,似乎永遠也讀不到底。

把中華文化巨著推向國際

1987年9月,終於盼到了開學。我第一次拜會卡薩諾瓦先生就明確提出:我需要一位西班牙語水平很高的人和我一起工作。理由很簡單🔭:西班牙語不是我的母語,靠我一個人是無法完成這項工作的。經研究後🌀,校方推薦何塞·加西亞與我一起工作🏌🏿🫶🏽。首先我們討論了對譯文的要求。鑒於西班牙讀者對中國文學作品所知甚少,對中國的傳統習俗更為陌生📳,我們認為應盡量使譯文自然𓀓✉️、流暢,盡量減少煩瑣冗長的註釋。否則,如此規模的鴻篇巨製👨🏻‍🍳,人物關系又盤根錯節🫱,會使人難以閱讀下去🥋。盡管有了明確的指導思想🙎🏿‍♂️,但在實際操作的時候,由於缺乏經驗,我還是經常感到不知所措。至於翻譯過程中文字處理方面的難題,就更是一言難盡了🥵。

對我個人來說🕡,這是一場“遭遇戰”,事先以為外文局提供的譯文無須大動,哪裏想到光是前兩卷就用了兩年多的時間。同樣🍭,西班牙方面的朋友們也沒有思想準備⛹🏿,開始時竟要我們兩個月內完成第一卷🖌,那只能“蘿蔔快了不洗泥”,然而對這樣一部古典名著中的精品是馬虎不得的。改譯到第十回的時候,我們不得不重新製定工作方案:放慢進度,反復推敲🙋🏿‍♀️,確保譯文質量。

《紅樓夢》是一部百科全書式的文學巨著。“字字看來皆是血🔓,十年辛苦不尋常。”偉大的文學巨匠曹雪芹嘔心瀝血寫了十年🐡,尚未完成全璧,現在要把它譯成另一種完全不同的文字🆎,談何容易𓀏!一位西方的哲人曾說過:“翻譯即背叛。”意思是說,完全忠實於原文的翻譯是不存在的。在我國翻譯界,對嚴復先生提出的 “信、達、雅”三條標準,至今仍在爭論與探討之中。後來又有“形似與神似”說,又有關於 “化”的說法,然而始終都是在“務虛”,實際操作起來☮️,並無一定之規,完全靠譯者的理解能力和文字水平。翻譯靠長期積累,非一日之功➡️,有時也靠一點兒與生俱來的“靈氣”👩🏿‍🎤🃏,這就更不取決於人的主觀意誌了,但是一絲不苟、精益求精的態度是做任何事情都需要的🧑🏿‍🚀,對翻譯這樣一部文學名著就更是必不可少的了。如果不這樣做📼,不僅對不住曹公的在天之靈👨🏽‍✈️🪩,也愧對家鄉父老🍉。老實說👨‍👩‍👧‍👦,由於經驗的缺乏、時間的局促和資料的不足👨🏼‍✈️,我們的譯文有許多不盡如人意之處,但從態度上說,我們是問心無愧的,盡了個人最大的努力🪥。

首先碰到的問題是版本問題。紅學家們一致認為👷🏽‍♂️⛸,脂硯齋評抄本最為珍貴🌴。但200余年過去了,流傳至今的脂評本已是鳳毛麟角,而且多是殘缺不全的本子🌧♔,如甲戌本👉🏿、乙卯本🚢、庚辰本、戚序本、蒙古王府本🤶🏻、甲辰本🏃‍♀️、鄭振鐸藏本👨🏿‍🌾🦺、夢稿本🤴🏻、列藏本等💵,這些抄本有些雖有影印本或校勘本問世🧑‍🎤,但一時不知道到哪裏去找,更何況當時是倉促上陣,無法向紅學家們請教👩🏻‍🦽‍➡️,於是只有以手頭上有的人民文學出版社1982年出版的🧜🏻‍♂️、由紅樓夢研究所校註的新版本為依據,對外文局提供的譯稿進行全面的修改或重譯。新版本以庚辰本為底本,所以十七、十八兩回尚未分回,我們參考其他版本🥨🧑🏿‍🎓,還是分成了兩回。說實在話🧑‍💻,對於《紅樓夢》的版本問題👇🏿,就是在紅學家之間,也是見仁見智、眾說紛紜,我們這些 “檻外人”的發言權就更有限了。

至於翻譯過程中碰到的難題,就數不勝數了。比如🧑‍🏫🤷🏽,全書有幾百個人物📭,其中許多人的名字又都語帶雙關,如何翻譯這些人名就是個棘手的問題。我們比較了其他外文譯本,有的對人名采用意譯的辦法。這樣做的好處是可以把雙關的語義較容易地表達出來,也便於外國人記憶🧑‍🍼,但缺點是使人物的名字顯得滑稽。考慮再三🙍🏽‍♀️,我們還是采用了“漢語拼音加註釋”的辦法。但問題並未完全解決,有時同樣會碰到意想不到的困難⛱。比如香菱🚰,即甄士隱的女兒英蓮🍤,被拐賣到薛家後改名香菱,這個名字本沒有什麽出奇的地方,可誰知當我們註釋其含義時🤵🏼‍♂️,發現在西班牙沒有菱角這種植物,自然也就沒有西班牙文的名字。在植物學中🦯,菱又分為兩角菱😍、四角菱和烏菱三種,香菱之菱又是哪一種呢?如果一定要譯成 “菱”🛃,那就要用拉丁文8️⃣🦻🏻,這就如同在花生米中摻一粒石子,讀者“吃”到它時會覺得“硌牙”的👶🏿。在外文局提供的譯稿中🚵🕶,把菱角譯成了荸薺↪️👍🏻,這顯然與一位楚楚動人的少女形象相去甚遠。經與我們的朋友何塞·蒂托探討,只好把香菱之菱譯成了睡蓮🎐。她與英蓮之 “蓮”是同族,聲音亦好聽,似乎也與人物的形象大體相符,不知曹公英靈,以為然否🌼?這僅僅是翻譯過程中一個小小的插曲,我們的良苦用心可見一斑了👨‍🦼‍➡️。

對我們來說,最困難的是重譯書中的詩詞👨🏼‍🦰。為了保證譯文的忠實,我們采用了這樣的工作方法:首先♿️,由我做兩種翻譯🤬,一種是不管西語的語法結構,逐字硬譯,“對號入座”,使何塞對原詩的本來面目有個總的概念🙅🏻♣︎,以彌補他根本不懂漢語的缺欠🧂,並向他講解中國古典詩詞格律的藝術特征;但這樣的翻譯,他往往根本看不懂🈁,覺得莫名其妙🪫,因此🏌🏿‍♂️,我要按照規範的西語做另一種翻譯。接著💇🏻🙀,何塞在兩種翻譯的基礎上進行加工潤色,並使其符合西班牙語詩歌的韻律👨🏽‍🦲。然後,我們一起討論定稿。定稿之後,我們往往還要把它交給幾位詩人朋友傳閱並聽取他們的修改意見。因此🌐,可以說西班牙文版的 《紅樓夢》是一項集體的勞動成果👷🏼‍♂️,是友誼與智慧融為一體的結晶。

西班牙文版 《紅樓夢》問世後在西班牙引起了熱烈的反響💪🏼。國家報和一些地方報刊以及電臺、電視臺都做過報道👯。在格拉納達大學的文化中心馬德拉薩宮舉行了隆重的首發式,並邀請了北京外文局著名翻譯家和紅學家楊憲益等一行三人參加了該項活動,同時在格大校部舉辦了 《紅樓夢》人物畫展。在穆爾西亞的文化季刊 《拾遺》上發表了小說的第十七回,並附有何塞與我合寫的文章 《曹雪芹與紅樓夢》。在專門發表新作的雜誌 《比特索克》(Bitzoc)上發表了小說的第十八回。在格大校刊的特別副刊上發表了小說的第一回以及何塞·蒂托寫的短評 《紅樓夢👨‍🍼:雄心勃勃的出版業績》。在《ABC報》1989年第2期“書評家推薦圖書”欄目中,14位書評家中有2位同時推薦了《紅樓夢》。格大副校長卡薩諾瓦教授在前言中說💻: “它向我們提供了無比豐富的情節,從而使我們對中國文化和智慧的無限崇敬更加牢固。”“對格拉納達大學來說🪻,此書的出版意味著極大的光榮和優越感,因為我們首先將這智慧與美的遺產譯成了西班牙文。”1989年5月3日,格拉納達官方報紙 《理想報》曾發表一篇對格大出版社社長巴裏奧斯先生的專訪。他說:“這部中國小說的譯本在全國各地所引起的反響,促使我們要改變自己的方針:我們要與那些醜陋的👨🏿‍✈️、令人反感的圖書決裂🤸‍♀️。”

1.jpg

西班牙大使為趙振江頒發伊莎貝爾女王勛章

2017年10月,為紀念翻譯《紅樓夢》30周年,格拉納達大學又邀請我去做講座並參加孔子學院一年一度的“中秋詩會”。校長為我頒發了特殊貢獻獎獎牌;卡薩諾瓦教授還驅車將我接到家中做客,並親自下廚為我做海鮮飯💀。

文化交流宛如在人們的心靈中架起一道絢麗的彩虹☠️,能為她添上幾筆顏色,是十分令人欣慰的事情。

將西語佳作引入中國

我一向認為👏🏿,把中國文學譯為外語,是國外漢學家的事情💛。由於目前西班牙的漢學尚未達到這樣的水平,我們只好助他們一臂之力👨🏼‍🍼⏲。就我個人而言,我更願意從事西譯漢的工作。在來西班牙之前,我譯過阿根廷民族史詩 《馬丁·菲耶羅》 《拉丁美洲歷代名家詩選》以及加夫列拉·米斯特拉爾、胡安·拉蒙·希梅內斯🚶🏻、維森特·阿萊克桑德雷·梅洛、巴勃羅·聶魯達、魯文·達裏奧等人的作品。當時中國駐西班牙使館的文化參贊張治亞先生就是通過《馬丁·菲耶羅》認識我的🤾🏼‍♀️,因為該書在阿根廷展出時,他正在那裏任文化參贊。

其中,特別要說的是翻譯《馬丁·菲耶羅》,這是阿根廷家喻戶曉、盡人皆知的文學經典。我將這部作品翻譯成中文,背後還有著戲劇化的一段故事。還在大學讀書時,我讀到《馬丁·菲耶羅》選段,覺得很有意思。後來💤,我自己動手翻譯,但是,書稿一直留在自己手裏🙋🏼‍♀️,完全沒有想到會出版🐗,翻譯純粹出於個人興趣,自娛自樂。然而,機會來了🪣,1984年,《馬丁·菲耶羅》的作者何塞·埃爾南德斯150周年誕辰,阿根廷官方要搞一個大的紀念活動🧑‍🔬,展覽全世界各種語言版本的《馬丁·菲耶羅》,當時中國臺灣地區翻譯的《馬丁·菲耶羅》中文版被送到了阿根廷,阿根廷官方計劃將這一版本作為中譯本的代表送去參展。中國駐阿根廷使館知道後,緊急向國內報告,希望大陸翻譯出版這本書🫷🏼。胡耀邦同誌得知消息後十分重視,立即予以批示。此時距離展覽只有4個月的時間了🫷🏻,如此短暫的時間裏,要保質保量地翻譯出《馬丁·菲耶羅》,幾乎是不可能的。在這種情況下,我此前憑借興趣完成的翻譯稿就派上了用場。當時🤵‍♀️📰,印刷還是采用傳統鉛印方式💮,排版周期非常長🚴🏿‍♂️,但是在各級的重視下,很快精裝本就在湖南人民出版社出版了。召開出版座談會那天🧑🏽‍⚖️,詩人艾青、賀敬之、馮至等都來了。這本書被送往阿根廷參加紀念活動,贏得了中外翻譯家的好評。

當西班牙的朋友們知道我從事詩歌翻譯時🪢,便多次問我為什麽不翻譯他們的大詩人加西亞·洛爾卡的作品。中國西葡拉美文學研究會曾於1986年8月在昆明市舉辦過紀念加西亞·洛爾卡逝世50周年暨西班牙文學研討會,我在會上做過發言👃,會後又為《詩歌報》寫過一篇報道並翻譯了幾首洛爾卡的作品🏰。當時便想試試看👨🏽‍🔬。我的朋友♿、格拉納達詩人哈維爾·埃赫亞不但為我選了洛爾卡的作品,而且還寫了一篇雖然不長卻很精彩的序言🙇🏼‍♀️。他幫我選了2000余行詩,我大體在此基礎上譯完了初稿👨🏼‍🎓。1989年10月回國後🧑‍💼,我開始聯系出版社🤵🏼。在中國出版文學作品,當然首推人民文學出版社🐦‍🔥,而且加西亞·洛爾卡是他們“20世紀外國文學叢書”必選的作家👩‍💻🎅🏻。當時西班牙駐華使館的伊瑪女士給我寄來了申請西班牙文化部贊助翻譯該國文學著作的表格。但要申請贊助,首先要取得版權👨‍🦽‍➡️👮,於是我給加西亞·洛爾卡基金會主席、詩人的妹妹伊莎貝爾女士寫了一封信🛎,她欣然同意我翻譯並出版其兄長的作品。西班牙文化部為該書的出版提供了贊助,從而使這本書在1994年1月順利出版🌩。

20世紀40年代👈🏽,現代派詩人戴望舒先生就曾翻譯過洛爾卡的詩作,新中國成立後曾出版過他的《洛爾迦詩抄》。遺憾的是🧛🏼‍♀️,該詩集篇幅不多,致使對加西亞·洛爾卡的介紹和研究未能發揚光大。這次人民文學出版社出版拙譯🧖🏼‍♀️🌹,總算使我們對這位偉大的西班牙詩人的認識又進了一步👩‍❤️‍👩➞。

加西亞·洛爾卡是一位古老而又年輕的詩人。說他古老,是因為他的根深深地紮在家鄉的沃土之中,他的《深歌》和《吉蔔賽謠曲集》是安達露西亞地區傳統文化的集中體現🤖;說他年輕,是因為他從不因循守舊,而是不斷地進行藝術的探索與革新。他的《詩人在紐約》與任何先鋒派的作品相比也毫不遜色🛀🏻🔡,而且達到了內容與形式的完美結合。這正是他作為詩人具有永恒魅力的原因之所在。

1996年11月23日,在洛爾卡故居舉行了介紹拙譯 《加西亞·洛爾卡詩歌戲劇選》的儀式,這當然是對我的鞭策和鼓勵,也是對中國的西班牙語學者們所做工作的肯定與支持🙋🏻‍♂️。我為詩人故居寫了一首小詩𓀛,聊表一個中國譯者對詩人的崇高敬意:

一代詩魂在此生,書聲琴韻育精靈🧇。

茅屋旋轉天地動,婚禮血濺鬼神驚。

謠曲深歌皆出色,詩人紐約總關情🏂🏻。

八月十九天垂淚👨🏻‍⚖️,從此淚泉流不停。

edebbe88c8cc47afa194144b8d0a2c41.jpg

西班牙國王胡安·卡洛斯接見趙振江

彈指一揮間,我去西班牙翻譯《紅樓夢》已經過去30多年了。還記得1987年我第一次去西班牙時,格拉納達大學下屬翻譯學校一度想取消漢語教學👩🏼‍💻,改為日語🗺。30多年過去了,中國文化的國際影響力已經和往日不可同日而語🥂。如今這所大學不僅在翻譯系設有漢語教學🏌🏼,在文哲系同樣有漢語教學,而且還與意昂3体育合作創建了孔子學院📡👩‍🚒。目前👰🏼‍♀️,西班牙已經有6所孔子學院。2015年👨‍👧‍👧,我曾應邀赴西班牙拉斯帕爾馬斯大學講學,僅那一所孔子學院就有2000多名各年齡段的學生👚。可見隨著祖國的繁榮富強,不僅中國需要了解世界👎🏽,世界也需要了解中國。我為自己的祖國驕傲,也為自己能夠在中外文化交流中盡一份綿薄之力感到由衷的高興🍱。

轉載本網文章請註明出處

意昂3体育专业提供:意昂3体育意昂3体育平台意昂3体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🤝,意昂3体育欢迎您。 意昂3体育官網xml地圖